碟形世界特警隊 4《放馬過來》與我




譯如人生。每次翻到的作品,和我的生命當下發生的事都有一些連結。維持信者恆信的緣份。

《放馬過來》主軸是在說安卡.摩波城和克拉奇兩國對峙的故事。

初譯《放馬過來》(Jingo)時,原本還在想「城民」(這詞有點熟悉)對兩國的評論和舉動之荒謬,著實令人捧腹大笑。結果,不到一個月,菲律賓和我國關係緊張了起來,漁業糾紛成了焦點,主戰派也要求政府:硬起來。


瞬時,謾罵聲四起,菲菲(請容我用這可愛又有一點歧視的說法)頓時眾所矢之,鄉民表態:早就看透他們不是好東西。再來,就是便當文事件的反動。說真的,人生這一切簡直比書都幽默許多。我邊譯邊品嚐人生百況,那陣子生活彷彿活在一齣荒謬劇中。

同樣是述說兩國國際情勢升高,一書、一人生竟然如此相像。還沒經歷前,我壓根都不敢相信書中的諷刺會如此直指人心和社會。這就是《放馬過來》。

看越多普萊契碟形世界,對於人類世界的看法就越完整。安卡.摩波可以是任何一個國家、任何一座城市,角色可以是任何一個人,甚至不時看到自己的倒影,不論是醜陋或是美好的一面。書越翻,對於這系列作品的評價越高。若只看一兩本,要愛上這部作品就需要點緣份。我自己初譯第三集《另有隱情》時,對這系列評價雖高,如今又更高了,金狗(Jingo)都快變高飛狗了(冷)。現在翻到第__集(消音),相當期待這一小系列完成的那一刻。

普萊契的文字遊戲是書中相當需要謬斯保佑的一環,如果每個人都有謬斯的話,希望我的謬斯內外在都美……這樣祂幫不上什麼忙的話,至少我比較能原諒祂(咦?)。編輯在此幫了我很大的忙,許多文字處理的巧思都是出版社和我共同合作的成果,費了他們不少心力,來來往往的email數簡直要以百來計數。編輯和譯者同為一本書努力,站在不同策略和立場間拉扯,互相溝通和妥協實屬少見,一定是我上輩子積了陰德,雖然陰德不夠報名color run。總之,這本書若好,出版社所有人都功不可沒,在此致謝。

你問我譯得好不好喔?我就不多說了。謹附上書名來源歌曲 Macdermott's War Song (1878) 的副歌:

We don't want to fight but by Jingo if we do,
We've got the ships, we've got the men, we've got the money too.





2 則留言:

  1. 謝謝翻譯阿,就是因為有你們的付出,我們才看的到這系列。
    謬斯肯定會保佑的!

    回覆刪除
    回覆
    1. 感謝你的支持和留言,希望我的謬斯給力一點啊!

      刪除