碟形世界特警隊 5 《第五元象》和我





「對不起,我稿子遲交了。」我在email中囁嚅,附檔如黏在鞋底的傳單。

「喔,有遲交嗎?」編輯大人原本在談其他書的版權,現在回了信。「我真的一點兒也沒注意到。」

以上就是我跟編輯的縮影。那是題外話。


作者泰佬每一本書都有主題和文眼。眼尖的讀者我想是發現得到的。泰佬會一而再,再而三在重要場合,重覆某一個意象,某一句話,或某一個字詞,某一句形容。有時是雙關,有時是大架構的隱涉,有時可能是讀起來很帥。這是讀他書的趣味之一。翻譯厲害作者的作品,就像是認識一個人的過程。你慢慢了解他的習慣,了解他的思維,了解他的想像;你可能之前誤解了他,你可能之前「不了解這個人」,或之前沒想到他是這樣的人。我想讀者也是有同樣的感覺。看得越多,越深刻。

《第五元象》述說著資訊、傳言和傳說的故事。泰佬究竟在說什麼呢?也許,是傳說吧。

資訊傳遞越快,我們對於「正確的」、「準確的」資訊要求更高了,「對」死命掐著「錯」的脖子。但是,在夜深人靜的綿雨中,靠牆點根菸時,我們發現自己好像忘記了一些駕馭於資訊、實質物品之上的精神意義。有時,傳言和傳說也是維繫社會運作重要的一環。我們也許可以說,那是騙小孩子的故事,那在科學上不可能,但是換個角度,其實我們也有很多很美好的傳說和傳奇,稱作「文化」。文化背後富涵的歷史和意義,經過解讀後,便成為「真相」,然後藏了起來,成為一種信仰。當然,對於「真相」的討論會不斷變換,不斷扭轉,但是之所以會不斷追尋,不就代表每個人心底都相信有個美好的「真相」嗎?甚至比金子還珍貴?(當然這點可以再討論)

泰佬一貫不會給人答案,他的書一向是旨在刺激思考和想像力。哼笑之餘,偷偷引誘你的眼睛頂一頂腦袋。當你隨威默斯跑過森林,或到了森林的另一邊(優柏瓦德(Überwald)這個字在德文和拉丁文的意思),眼睛就會自動移動,劇情就會不斷向下。但是,等到看完之後,可能幾天後你還會有一種悸動、有一種不滿足的感覺。我想一本好書就是這樣吧。不會只是故事而已。

過新年了,年獸要來了。大家記得敲鑼打鼓放鞭炮。拿本《第五元象》。


P.S. 圖片是四本中文版和一本英文版原書。橘紅的大象看起來真是氣炸了。而且,細心的讀者有沒有發現左邊的另一本書呢?那本書好像不怎麼新了啊...?啊,線索啊...



2 則留言:

  1. 謝謝你的翻譯,看的很享受!

    回覆刪除
    回覆
    1. 感謝你的回應,我會和寂寞繼續加油 ~ (寂寞是指出版社,哈!)

      刪除