不算是疑惑

今天稍微掃過了近幾年的譯作,重新思考。

其實,每一本書都有一點新的嘗試,有些書剛好有機會,就小幅度地去踩了一些線。但其中有一個很關鍵的部分是在於文句的「完整度」,或以中文來說,就是句子站得穩不穩吧。我們都知道,句子能確實地採用「主詞-動詞」、「主詞-動詞-受詞」和「主詞-形容詞」結構,能讓文句更完整。另外,如果「有連接關係」的字詞能靠近,兩者關係會更容易釐清,「可讀性」就愈高。同樣的,名詞之間的關係及句子的因果,若在譯文中重新整理清楚,「可讀性」也會提高。