決戰王妃,譯後



譯者化名:張靜惟
臺大外文系畢業。天熱趴著,天冷窩著,嗜好是深情的凝望。從事翻譯工作六年。 

唉,當初接下續翻第四、五集的重責大任,心裡實在七上八下的。花了幾個晚上研究前三集的筆調、字詞搭配和節奏,了解人物個性、關係,並且快速地培養少女心,毫無節制地吃甜點,上街逛街,練習大聲吶喊「真的~~~~~~」。

暫時過了一關,面前又是另一關。

第四集翻完之後,中間事隔好幾個月,等到再次翻譯起第五集時,其實一度懷疑自己辦不到了。暫別伊德琳這角色一段時間之後,她感覺離我好遠、好陌生。但最後最後,我還是一面抱著頭、一面打滾,咬牙生下了完結篇。

翻完以後好想洗泡泡浴。嗯?我抒壓用的芳香精油在哪?(瞇眼)

總之,我也要感謝編輯相挺,讓我算是順利陪著伊德琳長大。作者在第四集塑造角色時有意把她形塑成任性的孩子,有時實在是很不捨,心裡一直OS:「不要這樣,這樣會被讀者討厭!小伊~~~~」可是能怎麼辦呢?她就是伊德琳啊。身為準女王的她必須時時保護著自己,也因此在身邊築了面牆,不容易敞開心房。十八歲的她也從來沒出過皇宮,行為莽撞,也不夠善解人意。不過回過頭來,她仍然是個心地善良的女孩,認真地以自己的角度理解著世界。

伊德琳確確實實繼承了母親所有美好的特質。

還記得那天,第四集譯完時,編輯寫信來問我說,那你的譯者簡介要怎麼辦。我左思右想,唉唷,怎麼辦,一時之間還真不知道怎麼辦。最後,靈機一動,這份簡介就獻給在草地上和我奔跑的可愛朋友。她也是我心目中的白雪女王。

曾經有個朋友問我,少女們如果知道自己看的書是個大叔翻的,該不會崩潰吧?(我:是型男大叔!友:你好意思說……)雖然當下覺得,啊,好像真的會有點衝擊啊,真對不起。但後來覺得,這也是翻譯中常見的事,文字的氣質絕對可以經由人重新塑造。如果這套書角色因此鮮活起來的話,我心裡只有感恩。


沒有留言:

張貼留言