tag:blogger.com,1999:blog-2606841691154991704.post1131723542642024520..comments2024-03-08T13:25:11.563+08:00Comments on 囈 語: 不,拜託不要又是「信達雅」Unknownnoreply@blogger.comBlogger28125tag:blogger.com,1999:blog-2606841691154991704.post-22461087716218218512024-03-08T13:25:11.563+08:002024-03-08T13:25:11.563+08:00身為後現代浪潮的孩子,我不相信單一標準,我喜歡亂糟糟的,大家做自己就好身為後現代浪潮的孩子,我不相信單一標準,我喜歡亂糟糟的,大家做自己就好章晉唯https://www.blogger.com/profile/17210419068113216637noreply@blogger.comtag:blogger.com,1999:blog-2606841691154991704.post-62520903942335442492024-03-08T10:20:41.119+08:002024-03-08T10:20:41.119+08:00期待作者提出您認為合理的標準。期待作者提出您認為合理的標準。Anonymousnoreply@blogger.comtag:blogger.com,1999:blog-2606841691154991704.post-65319121962426932772022-10-02T13:18:17.045+08:002022-10-02T13:18:17.045+08:00謝謝你肯定台灣的翻譯謝謝你肯定台灣的翻譯章晉唯https://www.blogger.com/profile/17210419068113216637noreply@blogger.comtag:blogger.com,1999:blog-2606841691154991704.post-21219748762413123842022-09-30T07:29:25.919+08:002022-09-30T07:29:25.919+08:00我猜你是中國人吧?從你的觀點就不難解釋為什麼中國的翻譯如此糟糕,遠不如台灣翻譯的可靠和準確。連資訊用...我猜你是中國人吧?從你的觀點就不難解釋為什麼中國的翻譯如此糟糕,遠不如台灣翻譯的可靠和準確。連資訊用詞如render、Firmware都能翻得令人瞠目結舌,徨論其它的文章了Anonymousnoreply@blogger.comtag:blogger.com,1999:blog-2606841691154991704.post-24761297054254890572022-06-04T12:29:06.566+08:002022-06-04T12:29:06.566+08:00啊~~~~~~~~~~(大概像這樣)啊~~~~~~~~~~(大概像這樣)章晉唯https://www.blogger.com/profile/17210419068113216637noreply@blogger.comtag:blogger.com,1999:blog-2606841691154991704.post-35222851375226760122022-06-02T11:07:14.534+08:002022-06-02T11:07:14.534+08:00無病呻吟! 無病呻吟! Anonymousnoreply@blogger.comtag:blogger.com,1999:blog-2606841691154991704.post-6205772377846388322022-05-19T22:38:30.125+08:002022-05-19T22:38:30.125+08:00感謝留言,你說得也很好感謝留言,你說得也很好章晉唯https://www.blogger.com/profile/17210419068113216637noreply@blogger.comtag:blogger.com,1999:blog-2606841691154991704.post-92218399292094828872022-05-19T01:14:10.797+08:002022-05-19T01:14:10.797+08:00請問有多少人讀得懂佛經呢?玄奘大師的梵文經書翻譯成中文後,您能讀得懂幾成?清代時即使是末年也沒能普及...請問有多少人讀得懂佛經呢?玄奘大師的梵文經書翻譯成中文後,您能讀得懂幾成?清代時即使是末年也沒能普及識字率,而演化到知識普及的現代,繁雜生活化的白話該如何去拿捏呢?語文是會隨時間及環境推移而有所變化的,試著假如穿越時空到清代的北京,能聽懂幾成北京官話呢?因此只有適當確切趨近的譯法,而沒有百分百的譯法,同時要看受眾(讀者)是何人,又有不同的譯法,主要在於傳達和理解,而非一定要哪種形式。民國以後有非常多中文是借用日文漢字而來,諸如:電話、電報、規則、衛生、法律…等等都是。因為光緒末年廢除科舉制度後,學子們到外國留學者眾多,甲午後、又鼓勵到日本學習,回國後又把新的詞句帶回了中國,之後就沿用下來了。那現代的台語夾雜這麼多外來用語,該如何譯才恰當?Anonymousnoreply@blogger.comtag:blogger.com,1999:blog-2606841691154991704.post-35540555735094145542022-05-06T01:38:40.409+08:002022-05-06T01:38:40.409+08:00你說得真好你說得真好章晉唯https://www.blogger.com/profile/17210419068113216637noreply@blogger.comtag:blogger.com,1999:blog-2606841691154991704.post-7903378351559413892022-05-05T17:09:51.476+08:002022-05-05T17:09:51.476+08:00創譯建立於
你的受眾能理解你講的是什麼,
而且聽得懂英文,
兩邊都理解的情況下,
才能理解你的創譯,...創譯建立於<br />你的受眾能理解你講的是什麼,<br />而且聽得懂英文,<br />兩邊都理解的情況下,<br />才能理解你的創譯,<br />而且創譯往往會改變原意,<br />或是漏譯,<br />才能達到創譯。<br />翻譯者不應該預設大家都懂英文,<br />holy shit 直翻 厚利穴?<br />不懂英文的你知道 厚利穴 是什麼意思?Unknownhttps://www.blogger.com/profile/07570151119826804668noreply@blogger.comtag:blogger.com,1999:blog-2606841691154991704.post-29773604918430863272022-05-04T22:28:13.761+08:002022-05-04T22:28:13.761+08:00字幕翻譯其實也很有趣。因為是多媒體的翻譯領域,我剛好論文是寫這塊,你講的方向差不多沒錯。
而你說的...字幕翻譯其實也很有趣。因為是多媒體的翻譯領域,我剛好論文是寫這塊,你講的方向差不多沒錯。<br /><br />而你說的二度創作,在翻譯研究學門中,稱之為創譯(transcreation),那是另一個可以深入討論的主題。它面對不同文化、閱讀者、背景和環境時,是有應用的可能性,並非「必定」錯誤。這點供參。<br /><br />回到《媽的多重宇宙》,它是商業作品,面對一般大眾,在大眾電影院上映。影片節奏極快,資訊量極大,字幕反而運用文雅詞句造成混淆,用中華文化的典故也會有出戲的問題。他翻譯的拿捏上的確不符合字幕專業譯者主要考量。不過我自己看是覺得挺好笑的,也被譯者的腦洞逗樂幾次,哈哈哈哈章晉唯https://www.blogger.com/profile/17210419068113216637noreply@blogger.comtag:blogger.com,1999:blog-2606841691154991704.post-63029914320501822232022-04-27T16:38:07.464+08:002022-04-27T16:38:07.464+08:00最近電影“媽的多重宇宙”也冒出了這三個字。
多年的觀影經驗,
電影台詞除非是專業術語,
或是英文諺語...最近電影“媽的多重宇宙”也冒出了這三個字。<br />多年的觀影經驗,<br />電影台詞除非是專業術語,<br />或是英文諺語,<br />不然通常都很直白。<br />翻譯至少不應該脫離原意太遠,<br />這部片的某些台詞翻譯已經變成讓人出戲的二度創作。Unknownhttps://www.blogger.com/profile/07570151119826804668noreply@blogger.comtag:blogger.com,1999:blog-2606841691154991704.post-49174862210112339752022-01-17T18:49:56.277+08:002022-01-17T18:49:56.277+08:00理論史入門書的話,可以從Anthony Pym《探索翻譯理論》開始。
理論史入門書的話,可以從Anthony Pym《探索翻譯理論》開始。<br /><br />章晉唯https://www.blogger.com/profile/17210419068113216637noreply@blogger.comtag:blogger.com,1999:blog-2606841691154991704.post-44475892350607057472022-01-13T00:09:10.295+08:002022-01-13T00:09:10.295+08:00說得好,涉略翻譯領域幾年後,我也漸漸覺得翻譯根本無法做到什麼信達雅,因為根本就不可能又精準、又流暢、...說得好,涉略翻譯領域幾年後,我也漸漸覺得翻譯根本無法做到什麼信達雅,因為根本就不可能又精準、又流暢、又顧慮東顧慮西,因為這些事本身就是互相矛盾的。<br />另外想請您推薦一下值得一讀的翻譯書,小弟都是自己在摸索。LUNnoreply@blogger.comtag:blogger.com,1999:blog-2606841691154991704.post-10421324313927040392022-01-04T10:17:16.043+08:002022-01-04T10:17:16.043+08:00無常、無我無常、無我章晉唯https://www.blogger.com/profile/17210419068113216637noreply@blogger.comtag:blogger.com,1999:blog-2606841691154991704.post-13147201678613788632021-12-29T21:42:33.889+08:002021-12-29T21:42:33.889+08:00「信、達、雅」言簡意賅,你這一大篇的重點可不可以就用三個字來表達,我就服你「信、達、雅」言簡意賅,你這一大篇的重點可不可以就用三個字來表達,我就服你看啊 月亮就在那裡https://www.blogger.com/profile/11152118217077341176noreply@blogger.comtag:blogger.com,1999:blog-2606841691154991704.post-61588794033383136712021-12-07T10:06:19.002+08:002021-12-07T10:06:19.002+08:00對不起,我的錯。對不起,我的錯。章晉唯https://www.blogger.com/profile/17210419068113216637noreply@blogger.comtag:blogger.com,1999:blog-2606841691154991704.post-4299786755208207462021-11-29T10:32:18.910+08:002021-11-29T10:32:18.910+08:00我想你的文章蠻容易讓人誤解你的意思的。
別人用三個字就簡單地表達出翻譯的基本原則,如果你要批評別人...我想你的文章蠻容易讓人誤解你的意思的。<br /><br />別人用三個字就簡單地表達出翻譯的基本原則,如果你要批評別人,麻煩提出更好且更簡短的原則來。Ta-En Chenhttps://www.blogger.com/profile/12024403751666040226noreply@blogger.comtag:blogger.com,1999:blog-2606841691154991704.post-66263942287279202972021-11-03T21:06:06.728+08:002021-11-03T21:06:06.728+08:00你誤解我的意思了。我不曾貶低「信達雅」。你誤解我的意思了。我不曾貶低「信達雅」。章晉唯https://www.blogger.com/profile/17210419068113216637noreply@blogger.comtag:blogger.com,1999:blog-2606841691154991704.post-15308903262086986462021-11-03T08:20:37.090+08:002021-11-03T08:20:37.090+08:00看起來你追求老外的論述,而不認同華人的思維….翻譯翻譯,不就是把一個語種的原意完整由另一個語種表達出...看起來你追求老外的論述,而不認同華人的思維….翻譯翻譯,不就是把一個語種的原意完整由另一個語種表達出來嗎…無論信達雅 語意翻譯 動態對等論述名詞,表達的就是這概念..沒有必要抬某論述而貶低另一種吧⋯⋯Avalonhttps://www.blogger.com/profile/00873970025385475214noreply@blogger.comtag:blogger.com,1999:blog-2606841691154991704.post-56066054967049397232021-10-22T11:00:33.315+08:002021-10-22T11:00:33.315+08:00翻譯是如何將譯文翻成不像譯文 又不失原意翻譯是如何將譯文翻成不像譯文 又不失原意Anonymoushttps://www.blogger.com/profile/14669212686882741224noreply@blogger.comtag:blogger.com,1999:blog-2606841691154991704.post-72730698378233459792021-03-05T00:20:05.775+08:002021-03-05T00:20:05.775+08:00謝謝你的回應。
不過我不求信達雅,我其實也可以追求紐馬克(Peter Newmark)的語意翻譯或...謝謝你的回應。<br /><br />不過我不求信達雅,我其實也可以追求紐馬克(Peter Newmark)的語意翻譯或奈達(Eugene A. Nida)的動態對等。我想我本篇想表達的其中一個潛在重點只是,信達雅不是唯一的翻譯理論和譯文評斷標準,如此而已。這看法供您參考。章晉唯https://www.blogger.com/profile/17210419068113216637noreply@blogger.comtag:blogger.com,1999:blog-2606841691154991704.post-69737671817323279332021-02-27T19:49:43.296+08:002021-02-27T19:49:43.296+08:00一件事情本來就多種看法,中文的問題就是太模糊經常性的混用。
而假如翻譯不求信達雅,這就是再創作而不是...一件事情本來就多種看法,中文的問題就是太模糊經常性的混用。<br />而假如翻譯不求信達雅,這就是再創作而不是翻譯了;沒有必要把它跟翻譯放在一起討論。<br /><br />馬大薯https://www.blogger.com/profile/07534491448120701181noreply@blogger.comtag:blogger.com,1999:blog-2606841691154991704.post-13871897648871990042020-05-04T01:54:09.777+08:002020-05-04T01:54:09.777+08:00一點點小小的體會:信達雅本身還是在強調譯文對原文的忠誠,這本質上就承認並且強化了兩種文化的不平等,翻...一點點小小的體會:信達雅本身還是在強調譯文對原文的忠誠,這本質上就承認並且強化了兩種文化的不平等,翻譯早就不是純粹的linguistic活動,和譯者本身的文化背景有著密不可分的關係。單純強調信達雅,未免將翻譯太狹隘化。(而且嚴復本人也沒有遵照信達雅來翻譯天演論啊 - -Anonymoushttps://www.blogger.com/profile/13260393559369351471noreply@blogger.comtag:blogger.com,1999:blog-2606841691154991704.post-46751030978951058832019-08-28T12:47:11.407+08:002019-08-28T12:47:11.407+08:00你好,你的留言其實讓我思考了滿久的。主要是在想,如果我此時給你一、兩種討論的切入點,那是否你未來只是...你好,你的留言其實讓我思考了滿久的。主要是在想,如果我此時給你一、兩種討論的切入點,那是否你未來只是揚棄了「信達雅」的標準,多了我此時提供的論述角度而已?這跟我寫這篇文章的初衷不大符合。「人和語言」是翻譯核心,有無數可能,希望你可以找到更多看待譯文,或實際翻譯的方法,並保持開闊的心胸。<br /><br />希望有回答到你的問題。章晉唯https://www.blogger.com/profile/17210419068113216637noreply@blogger.com