《傲慢與偏見》譯後隨筆

一本小說讓人如此著迷,它一定觸及了我們內心深處的什麼。

⠀ ⠀ 對我而言,《傲慢與偏見》讀起來總帶點奇幻色彩,畢竟它描寫的是這樣的故事:女主角狠狠批評了自以為是的男主角,竟然真把他點醒。故事最後,他甚至心懷感激地說:「謝謝你讓我看到自己的不足,我因此變得更好。」他們就這樣走到了一起。

⠀ ⠀ 沒想到兩百五十年過去,這場夢一般的故事,依然能觸動無數人的心,找到共鳴。

⠀ ⠀ 《傲慢與偏見》有無數優秀的譯本,每一本都是前輩的心血,有著各自的特色。而我翻譯的時候,心裡只抱著一個單純的願望:

⠀ 我希望這經典的故事能讀起來「好看」。

⠀ 我調整了節奏、用詞、句序和情境描寫,希望讓你一翻開書,便能立刻沉浸到故事裡。如果這六十幾章的旅程,能讓你一口氣讀完,甚至忘了時間,那就是對我最好的肯定。我也努力讓文字貼近現在的表達方式,符合現代讀者的閱讀習慣,讓經典讀起來更沒有距離感。

⠀ ⠀ 最後我要感謝過去所有譯者,我的譯文是站在無數巨人的肩膀上的。

⠀ ⠀ 翻譯《傲慢與偏見》漫長的日子裡,我的書桌上隨時放著各個時期的譯本。我像在跨越時空,與那些歷史上的譯者對話。同時,這也是我的譯作第一次融入 AI 的聲音,ChatGPT 和 Gemini 的輔助是這個時代才能有的可能性。希望前人的經驗和努力,都能透過我的文字傳達出來,陪伴大家走入珍.奧斯汀的世界。



p.s. 十年前推薦張思婷的版本,現在來推薦自己的

p.p.s 以前我說,她的譯本是語氣最靈活的一本。現在最靈活的至少有兩本了。

梁實秋文學大師獎入圍

沒想到自己譯作有一天會入圍梁實秋文學大師獎。

這次是靠著《少年蒙歌》入圍。感謝出版社給的機會,也感謝作者的創作。

入圍已是最大的肯定。名單排開,看一看入圍作品和譯者,覺得自己彷彿跟陳奕迅、周杰倫、張學友、蛋堡排在一起似的,楊詠翔和潘信宇(筆名:賴盈滿/穆卓芸)兩名譯者各有兩譯作入圍,非常厲害。

總之內心充滿感謝。這幾年所有在翻譯獲得的成就都是運氣和祝福。

我會繼續努力。