一本小說讓人如此著迷,它一定觸及了我們內心深處的什麼。
⠀
⠀
對我而言,《傲慢與偏見》讀起來總帶點奇幻色彩,畢竟它描寫的是這樣的故事:女主角狠狠批評了自以為是的男主角,竟然真把他點醒。故事最後,他甚至心懷感激地說:「謝謝你讓我看到自己的不足,我因此變得更好。」他們就這樣走到了一起。
⠀
⠀
沒想到兩百五十年過去,這場夢一般的故事,依然能觸動無數人的心,找到共鳴。
⠀
⠀
《傲慢與偏見》有無數優秀的譯本,每一本都是前輩的心血,有著各自的特色。而我翻譯的時候,心裡只抱著一個單純的願望:
⠀
我希望這經典的故事能讀起來「好看」。
⠀
我調整了節奏、用詞、句序和情境描寫,希望讓你一翻開書,便能立刻沉浸到故事裡。如果這六十幾章的旅程,能讓你一口氣讀完,甚至忘了時間,那就是對我最好的肯定。我也努力讓文字貼近現在的表達方式,符合現代讀者的閱讀習慣,讓經典讀起來更沒有距離感。
⠀
⠀
最後我要感謝過去所有譯者,我的譯文是站在無數巨人的肩膀上的。
⠀
⠀
翻譯《傲慢與偏見》漫長的日子裡,我的書桌上隨時放著各個時期的譯本。我像在跨越時空,與那些歷史上的譯者對話。同時,這也是我的譯作第一次融入 AI 的聲音,ChatGPT 和 Gemini 的輔助是這個時代才能有的可能性。希望前人的經驗和努力,都能透過我的文字傳達出來,陪伴大家走入珍.奧斯汀的世界。
p.s. 十年前推薦張思婷的版本,現在來推薦自己的
p.p.s 以前我說,她的譯本是語氣最靈活的一本。現在最靈活的至少有兩本了。