為什麼要唸翻譯研究所?


(以下的經驗出自個人筆譯生涯分享,不包括口譯課程、口譯訓練和口譯生涯規劃)

很多人問我這個問題。當年我已經譯了八本書,逾百萬字的翻譯經驗,有固定合作的出版社。那為什麼還要唸研究所?

隔了條河的國度


不知道從何時開始,自己用的語言和大家漸漸有了隔閡。猶記四年前,初學所謂「好的中文」時,也是有點懵懵懂懂。經過了這麼多年學習,後來發現,有時和別人談起中文,中間隔了條河。

我們好像用的是不一樣的語言了。