前一陣子翻一個東西出了大糗。我翻譯遇到了一個句子:
And that's why I get the hell out of Dodge.
腦袋看到這句話一時之間打結了。我從上下文判斷,大概知道意思是「我因此逃了出來」,譯文也就暫時先這樣譯了。但我怎麼也想不通為何後面有個大寫的Dodge。我查了整本書的人名,查了附近地名,查了角色的背景,一直想搞懂Dodge到底是什麼?還是哪個地方?
最後交稿之際,我放棄了,寫信去叨擾作者。寫完信寄出之後,我也沒多想,便先著手去做別的事情。過了二十分鐘後,腦袋不知道怎麼通了,我把「get out of Dodge」直接打上google去查(之前還說得信誓旦旦一定要這麼做)。
丟臉丟大了。這是一個片語,我完全被大寫名詞所誤導(也許有人看到這裡心裡還在笑:這麼簡單怎麼會誤解)。而且我還寫信去問了原作者。
接下來當然就是馬上又寄了一封信,解釋自己腦袋如何當機,居然拿基本的語言問題打擾別人。這是最近發生的事。是的,翻譯這麼多年,仍然會出現這種希望能挖洞跳進去的丟臉事情。
有時候語言就是這樣,一輩子沒讀過、沒聽過的說法出現,很容易疏忽、誤解。不過這一次,我決定了一件事。
以後任何翻譯出了錯,或者是出現什麼丟臉的事,我都要振臂歡呼,晚上吃好料、喝好酒慶祝。面對錯誤,我想真的都該如此。
譯者不可能不犯錯,而每一次犯錯,我們心裡絕對都痛定思痛,反省再反省。但是除此之外,我們也要肯定這一刻自己已經變得更好,至少學到了一句新的片語,以及點破自己小小盲點。
完美不是任何人的義務。耶,我又丟大臉了(大口吞)。
P.S. 謝謝Benjamin Zander的教誨:
https://www.youtube.com/watch?v=qTKEBygQic0
沒有留言:
張貼留言