由於這一生被問太多次,哪一本村上春樹好?所以在此引用黃心寧《【挪威的森林】中譯本之比較分析》(2001)來回答類似的問題。拾人牙慧,賺曝光度(幸好沒收廣告費),此風不可長,在此先跪地感謝研究者辛勞,並鼓勵大家去看完整的原論文。以下為引用:
賴明珠版本:
「我們無從得知譯者是否在有策略的情況下完成這樣的譯作,但就解構中文語法的表現方式而言,賴本確實營造出相當特異的氛圍。」(64)
「村上的書寫是一種不貼近母語(日文)的「英文」文體,而賴明珠的譯文也呈現出某種不似母語(中文)的「和風」翻譯文體,就此觀點而言,賴明珠的譯作或可說在某種程度上,貼近了原作的特殊風格。」(65)
「可惜的是賴本過度倚賴直譯,導致語法、句構問題不斷,使得譯文經常跨越文法錯誤的邊界,或落入冗贅的文字泥沼。」(65)
林少華版本:
「林本的問題就在於,他的選擇沒有一定的標準,因此有時如神來之筆,活化了譯文的意境,有時卻又無能展現作者的意圖,過度拘泥於母語的框架中。這裡所謂的母語框架,指的是林本特別喜愛使用中文特有的四字詞組,使得林本在三個譯本中獨樹一格,不時讓小說跌入中國人說話的語境。」(66)
「四字詞組的運用,賦予了譯文濃厚的中國文化氛圍,這就違反了作者試圖去除文化包袱的意圖,也違背了作者以簡單為訴求的文字風格。」(66)
「林本在中文詞彙的認識上似稍優於其他兩位譯者」(67)
葉蕙版本:
「葉本的翻譯有兩個特點,一則是文字精簡,一則是漏譯較多。精簡與漏譯在葉本譯文有時成了一體兩面的問題。在三個譯本中,以葉本較未受到日文語法的影響,直接以精簡的中文譯出,但是過度的精簡卻又經常略去了原文中的部分元素。」(71)
--
看到這兒,版本支持者別急著跳腳,論文作者本身有其立場,閱讀者不苟同,其實也不需感到受冒犯。這論文寫於 2001 年,十幾年來,翻譯觀至今已變得更有彈性,我們只需知道,三個版本各有特色,各有優缺點。喜歡譯文著重中文美感的,讀林少華;喜歡抽離直白的,偶爾生硬,卡卡的,讀賴明珠;懶得管細節的,看情節的,讀葉蕙。
另外,想更進一步了解賴譯,也可以閱讀張明敏《村上春樹文學在臺灣的翻譯與文化》一書。
OK, I'M OUT. (Mic drop)
沒有留言:
張貼留言