至此,翻譯的旅途算是結束了

今年是我從事翻譯第十年,之後不想從事翻譯了。(如果有編輯還願意,給我一點點任性的機會,一年頂多接一本書吧)

我一向不是一個「專業」的翻譯者(遠遠不及我心目中的「專業」),稱不上什麼翻譯家,頂多就是個多嘴的、打雜的小廝。見什麼都想碰一點,玩一下,從中學習。這十年來渾渾噩噩,翻譯雖然不見得爛到什麼程度,但也不算做得多光采。感謝這段時間各方照顧和體諒。

我初入翻譯時,曾經有座看不到頂峰的山,於是我埋首一步步向前。如今我依稀看到山頂了,但我也不想登頂了。大概可以這樣說。

現在我要爬另一座山了。我從小夢想中的那座。



3 則留言:

  1. 哈囉,我是很久以前跟你合作過的「前」編輯(裡面寫了一堆名牌、名店註釋的那系列,不過我應該只完成了第一本XD),偶然google信達雅竟然看到你這裡來了,覺得很神奇,打個招呼。(然後發現你也邁入新階段了,祝一切順利喔。)

    回覆刪除
    回覆
    1. 嗨,一切都好嗎?十年過去啦。
      希望在高雄(?)生活順利,希望我沒記錯 :)

      刪除
    2. Wow你記憶力真的很好耶!是高雄沒錯,三寶生活奮戰中。😬

      刪除