報應

有人,或有什麼,一定一直以神秘的方式在跟我對話。

上一篇才說到要當譯者,不見得光是語言能力的問題。最近校一群譯者的稿子,就硬生生賞了我非常結實的一巴掌。對不起,我錯了,這一定懲罰我亂說話。拜託,你們大家,語言能力不夠好,連正確性都達不到,不要來當翻譯。尤其不要賺錢了,拜託,去練一練吧。坊間有很多低於正常價的譯案,用那個去累積實力吧。因為說實在,那些人也不會在乎的。(沒有人說氣話還在乎政治正不正確的啦!)

編輯不是給人糟蹋的。偶爾犯錯可以,但如果能力不夠,複雜的句子都看不懂,看到語句邏輯和上下文,你完全不會覺得自己翻得很怪,就算覺得很怪也不知要如何求救,算我求你,不要做翻譯。我到現在還是會問母語人士啊。唉。

對不起,對不起。我不該亂說話,嗚嗚嗚,我錯了,大錯特錯。不要再讓我遇到這種明明是校稿,但是卻譯了大半的情況。我真的累了。

要我由衷的建議嗎?每一個字都查,再簡單的都查,訓練自己很快的把片語、字詞丟到Google,找出答案的能力。尤其那種「have、get、in the XXX、of OOO」的簡單東西。打個比方:I have to hand it to you。拜託,這句子裡的每個字台灣國中生都看得懂。但意思完全是另一回事。

不是抽象的詮釋句子結構、字詞的選擇或大範圍的概念,而是鐵一樣的正確性啊!(神經斷)

p.s. 好啦,最後懺悔一下,我以前也會犯這種錯。但是,一定沒這麼頻繁。



沒有留言:

張貼留言