久了就習慣了。翻譯的過程其實有好幾層,從譯者到編輯,編輯到主編,然後也許再給授權商,授權商再找廣告公司……等等,轉到後來其實品質決定權是在最後推到市面上的人。
好的譯者不見得站在最後一關。最後一關也許是哪個公司內部無奈的小PM, 老闆說:「你不是有出國唸過書,英文應該不錯吧?我覺得這英文不大好,反正你……」小PM問過對方,對方的確是找個一個專業的母語譯者;但是老闆不滿意,只好……
總之,我的意思不是千錯萬錯都是老闆的錯。而是這種事情有很多環節上會有問題。例如一家糖果公司新推出一款要打「Fun」的產品,外國譯者寫了一句:「Fun is the name of the game!」後來,產品轉到了某個環節的人才手中,那人也許心想:「我們又不是做遊戲的,為什麼是name of the game?根本亂譯!」所以在這環節就把這句話改成了很沒感覺、又荒謬的台式英文。
看久了,也就看開了。當然不是說譯者和編輯一定完美,只是每個工作都有專業。當行銷、廣告、代理等等行業需要用語言來包裝產品時,為何要自曝其短?算了,反正說到底,大家都是語言專家。大家翻譯和語言能力最好了,絕對可以當個專業的譯者過生活。像我一樣的坊間譯者都很爛的啦!亂譯!(自暴自棄)
沒有留言:
張貼留言