你好,先生,我只是一個讀者,想跟你說我很喜歡你翻譯的「碟形世界」系列而已。雖然「時空亂鬥」不如以往幾本通順,但內容的確更值得思考了(特別是在現在)。我很高興這系列是由一個關心並會去思考社會的人來翻譯的,畢竟這才是不辜負這本書的做法。謝謝。以上。
謝謝你的回覆。唉呀,很抱歉讓你覺得不如以往幾本通順,我會再好好琢磨自己翻譯的選擇,繼續努力。也很高興有讀者能夠從這本系列書中得到一些不一樣的想法,再次感謝你的支持。別見外,我也只是個小小譯者 : )
其實不通順的問題還好,至少不是英式中文的問題,所以我想跟原文有關,也的確感覺得出泰爺的用詞遣句是跟前面幾本不大一樣了(嗚,或許我該買英文本回來看?這本的確值得收藏啊!) 隔一天就發"時空亂鬥與我"啦? 我真該回到那下面的 : )請繼續加油,也希望未來那可預見的30幾本碟形世界也交給你翻阿~~最後喊一句:自己的褲子自己穿! (咦)
自己的心得其實每一本書出版前都有慢慢蘊釀,塗塗改改,剛好昨天寫得差不多了。泰佬寫作方式、故事舖陳三十年來其實一直與時俱進。每一本剛拿上來看滋味都有一絲絲不一樣,Night Watch拿來紀念真的很值得,當初看到如畫的封面就覺得細膩又動人,感動難以言喻(勸敗勸敗)!有機會的話當然樂意繼續沉淪 ~
你好,先生,我只是一個讀者,想跟你說我很喜歡你翻譯的「碟形世界」系列而已。雖然「時空亂鬥」不如以往幾本通順,但內容的確更值得思考了(特別是在現在)。我很高興這系列是由一個關心並會去思考社會的人來翻譯的,畢竟這才是不辜負這本書的做法。謝謝。以上。
回覆刪除謝謝你的回覆。唉呀,很抱歉讓你覺得不如以往幾本通順,我會再好好琢磨自己翻譯的選擇,繼續努力。也很高興有讀者能夠從這本系列書中得到一些不一樣的想法,再次感謝你的支持。
刪除別見外,我也只是個小小譯者 : )
其實不通順的問題還好,至少不是英式中文的問題,所以我想跟原文有關,也的確感覺得出泰爺的用詞遣句是跟前面幾本不大一樣了(嗚,或許我該買英文本回來看?這本的確值得收藏啊!) 隔一天就發"時空亂鬥與我"啦? 我真該回到那下面的 : )
回覆刪除請繼續加油,也希望未來那可預見的30幾本碟形世界也交給你翻阿~~
最後喊一句:自己的褲子自己穿! (咦)
自己的心得其實每一本書出版前都有慢慢蘊釀,塗塗改改,剛好昨天寫得差不多了。
刪除泰佬寫作方式、故事舖陳三十年來其實一直與時俱進。每一本剛拿上來看滋味都有一絲絲不一樣,Night Watch拿來紀念真的很值得,當初看到如畫的封面就覺得細膩又動人,感動難以言喻(勸敗勸敗)!
有機會的話當然樂意繼續沉淪 ~