關於哭泣的中英對應

之前剛好跟一群人討論到了「哭」這件事。其實「哭」(cry)的各種詞的含義,在中英不見得有完全的對應。英文比較常見的就是sob、weep、wail、whimper。

sob:嘴角都垂下來,整張臉垮了,淚流滿目,大口吸氣,並張著嘴哭泣。以下就是比較大聲的經典例子:


weep:強調流下了淚,通常比較安靜,身體會抽搐,喉嚨也會哽咽。例如看電影哭了,不敢哭很大聲一直忍,大概像這樣:



wail:大聲哀嚎痛哭。

whimper:發出一連串低聲、難過的聲音,像小貓小狗嗚嗚叫那樣。

所以如果真的要說的話,我覺得sob不像大多時候中文會用的「啜泣」、「嗚咽」,反而比較像「痛哭失聲」(像新聞上的「家屬痛哭失聲」),形容人悲傷地忍不住淚流滿面,哭出聲音。weep則可以是「啜泣」、「流淚」,不過要注意的是,這個單字主要強調流下淚來,「抽噎」相較中文比較少。wail就可以把「嚎啕」、「放聲」這兩個詞都用上了,一定要很大聲啊。whimper我可能才會用「嗚嗚咽咽」,因為會嗚嗚地斷斷續續一直發出聲音。當然,都會看上下文再做調整或修潤。

總結來說,我自己是覺得sob的翻譯和大家學到的印象最不一樣吧。現在多查圖片和影片都能得到一些詞語的印象,翻譯時就能更生動傳達情境了。

沒有留言:

張貼留言