咖啡館二


長期光顧的咖啡館換了老闆。工作的關係,自己如溼地三心二意的寄居蟹,不斷換著殼。

三年前有一家餐點合口味的咖啡館,兩年前有一家安靜的咖啡館,一年半前遇到一家椅子很舒服的咖啡館,半年前找到一家甜點好吃的咖啡館。咖啡館如殼,下班的我脫殼而出,赤裸地穿越人生的溼地。

《情迷》Closer


Closer這劇我略知。大學時讀過、考過、電影看過,研究所翻譯過。

看台灣劇場界的大製作往往令我坐立難安。

舞台燈光演技口條我都是外行。所以對此劇,只能說出我個人的感覺:角色情緒和個性平面,出身和語言錯置,原劇本架構弄得亂七八糟。劇作家Patrick Marber說:"I hoped the dramatic power of the play would rest on that tension between elegant structure and inelegant emotion." 就此而言,這齣劇原本的風格並沒有得到充分展現。

北京譯探


前陣子去北京,彷彿看到了二十年前的台灣。那時我還小,印象不深。但街道的感覺,充斥的聲音卻一直喚起片片段段的畫面。看時間尚早,便去了一趟玉府井書店打發時間。玉府井書店是天安門左近一棟六層樓的樸實書店,氣氛類似以前重慶南路上的老書店,和台灣誠品、北京太古里PAGE ONE等轉型的藝文書店截然不同。閑無所事,便在架上拿了幾本台灣也有的翻譯書看。

評價翻譯書,尤其是一般書籍,大概只要一兩頁就能定奪了。

男女


天氣晴朗,我坐機場快線往北京機場。雖然有位子,但我仍找個角落站著,到機場不過二十分鐘而已。

車廂中間扶柱旁站著一個身穿黑皮衣的女人,黑長髮,黑靴,拉著黑色的小行李箱。她低著頭,面無表情。那樣的表情很難想像她在想什麼。上車站定後,我也才注意到她。

晚餐


昨天晚上工作告一段落,去買晚餐。

排隊時,想著不知該吃東坡肉?還是無錫排骨?也許香滷雞腿也不錯?後方排了兩名女子。原本我絲毫沒有留心,後來有人碰了我的背包,我這才轉過頭去。只見面前的女子手中抱了一個好可愛的娃兒。

碟形世界特警隊 4《放馬過來》與我




譯如人生。每次翻到的作品,和我的生命當下發生的事都有一些連結。維持信者恆信的緣份。

《放馬過來》主軸是在說安卡.摩波城和克拉奇兩國對峙的故事。

初譯《放馬過來》(Jingo)時,原本還在想「城民」(這詞有點熟悉)對兩國的評論和舉動之荒謬,著實令人捧腹大笑。結果,不到一個月,菲律賓和我國關係緊張了起來,漁業糾紛成了焦點,主戰派也要求政府:硬起來。


一代一代的尊重

以前被養成只尊崇「專業能力」的習慣。

這一年下來看到一些事,心生感慨,慢慢覺得其實,只要是在一個領域真正堅持努力好幾年的人,都值得尊重。即使對方能力不如自己,也應該尊敬他在各領域長年的付出和努力,體會、接納每個人在環境下的位置。挑戰的同時,多付出一點應有尊敬。

快思慢想:我心目中的譯評


近日譯評看得多了。一篇幾千字下來,一字一句批、一字一句評。看得過癮,但看完也沒得到什麼新的想法。於是,就這麼快思慢想了一下。

對我而言,一篇好的評論,重在啟發概念。好的評論向來都是如此。也許閱讀中會有許多反思或疑問,待自己去充實。在我心目中一篇好的譯評若能如此,亦理所當然。本文並非想立下什麼規則、規範,只是想拋磚引玉而已。

舊作〈馬戲〉


他回來晚了。他自學校返家已是六點多鐘,太陽早落入蒼鬱的山後,路燈方才一盞盞地亮起,似遊樂園的燈光,迎接夜晚特別節目的小丑。他手上拿著雨鞋,低著頭踢踏踢踏地走在乾燥的水泥地上。早上的雨像一場幕後鬧劇,又吵又急,到學校時,厚重的雲幕一拉開,太陽照得他張不開眼,台上只有他穿著雨鞋。

舊作〈貢丸與肉丸〉


有一天,貢丸和肉丸在水中相遇。

「嗨!你好。」肉丸說著。它肥肥的面孔滾啊滾地,一臉生性活潑。

「嘿……」貢丸感覺就木訥許多,灰灰的外表讓人感到他的內斂。

張思婷版《傲慢與偏見》



有條人人信以為真的真理:凡是有錢的單身漢,總覺得自己缺個太太。

至於這單身漢怎麼想、心裡是什麼感覺,大家也不去管,只要方圓百里內出現這麼一號人物,這條真理立刻在附近人家心裡活動,理直氣壯把對方當成自家女兒的財產。 (張思婷,《傲慢與偏見》)

Elmo女孩


捷運車廂不知何時多了隨車人員。

早晨搭車時,遇到了一位清秀的隨車人員。她年紀與我相若,穿著冬季捷運人員不合身的大外套,毫無剪裁可言的褲子和一雙俗氣的皮鞋。但她背包上,掛著一隻紅色的Elmo。小皮包嗎?亦或鑰匙圈?我記不得了。鮮紅色的吊飾襯著靛色的制服,彷彿躍出白紙的墨彩。她總是帶著微笑。其他隨車人員如一般通勤上班族般表情扁平,少有人能為一車沉滯的車廂帶來些人性的溫暖。

我們遇到了三次面。後來,她就消失了。

《錢途末路》和我




《錢途末路》是我的第十本作品。

汲汲營營短時間內,經歷工具書、怪小說和2011少女年( 一連串青少女小說)之後,總算回來譯嚴肅的小說作品。這本書也是翻譯至今最費功的一本。

《另有隱情》和我



作者:泰瑞.普萊契(Terry Pratchett)
譯者:章晉唯

翻譯是翻給人看的,略借查良庸的話。

看到作者的文字時,腦中出現一位削瘦的老人。他年逾六十,雙頰略凹,目光銳利,單手持黑拐杖,臉上直挺的鷹鉤鼻,彷彿能鉤入你的內心。他只對你露出一抹微笑,卻似乎如閃靈般跟你說了幾句話。這是我對泰瑞.普萊契的初步印象。

咖啡店一


尋常不過的午後,走入一間咖啡店,彷彿是我這三年大半午後的縮影。步入店裡那一刻,回憶和現實交錯,恍如一次又一次的déjà vu。

進了店裡,找個不起眼、視線好、空間開闊,位於邊邊角角的位子,東西放下後,在店員遞上水和菜單時,輕聲說自己要卡布奇諾。熱的嗎?熱的。有時說義大利文(我總喜歡這麼說服自己)「cuppuccino」,有時說中文行話「熱卡布」。接著,插座探尋之旅,一切就序,白紙黑字的翻譯工作正式開始。三到五分鐘後,咖啡上桌。十分鐘內,見杯底。以上,幾乎每一次都是如此。

夜市小記


夜市一小時,邂逅一位小女孩。

小女孩年約不過三、四歲,長得不特別討喜。就是一般小女孩,臉圓圓的,以那年紀來看,身高算高。注意到她是因為她一進店門就開口,如鈴噹般:「豆腐,媽媽……」話說一半折了回去,笑朝外面的媽媽說。

樓下的早餐店


這三十年間,偶爾會在碳火味中醒來,這時,窗外會冒起一陣白煙。
我家樓下有一間早餐店。
台灣純粹的中式早餐店是不多了。我們家樓下正好有一家。吃過了這麼多早餐店,直到近期才摸清,其實我們家樓下這間小小的燒餅油條店,質精味美,絕不輸華山埠杭。

寫在批判之前


我今天買了一本二月號的《大誌》。我們來批判。

可以討論這本雜誌從設計、印刷到出版的過程。可以討論這本雜誌包裝、行銷和產品投射出來的階級印象。可以討論發起人的背景。可以討論撰稿人的背景和經濟水平。可以討論多少台北人經過捷運站,多少人購買。可以討論這本雜誌的爭議。